close

今天拿到了從網路書店買回來的書…
本來ARASHI的中文版有點懶得買了,
但想到要隨時翻閱買中文的比較方便所以還是買一下…

DJAB1CGF$R{[CL%5QH%{8{6.jpg

ARASHI那個翻譯有夠讓我Orz的…
什麼已經活會,這是中文嗎?這是中文嗎?
那男人是直男,對,他是直男。 這是中文嗎?這是中文嗎?

拜託啊,翻譯也要有點中文造詣啊,
不是說迎合年輕人的口味和用語就說成這樣,
誰可以告訴我直男這是什麼"中文"形容詞,別鬧了。=___=
還有活會是啥?死會就算了可以理解,活會只是死會拿來改的說法,
連正確的中文都不是啊媽媽,你的國文老師會哭泣的。
我覺得想要活潑的翻譯這種心情可以理解,但請麻煩還是用一下正確的中文好嗎…(汗)
我看的冷汗直流想丟掉書拿原文版來看了…|||||
(再加上arashi是cd聽太熟,漫畫也看太多次,所以這翻譯看的有夠卡有夠黑線的)
但翻譯黑線的主要原因還是上面那個稱不上是中文的中文字。Orz

然後我就不想吐嘈封面上那個很大標題有多礙眼了那是沒辦法的事就算了 唉Orz

不用說,日高的畫風對我來說真是太賞心悅目了…
我也默默決定之後她的漫畫單行本一定都會收齊了…
可是還是沒到像友人這麼有愛連插畫的茅島氏也買了據說劇情很囧啊汗…

然後是這本輕小說。
汗,看照片擺在一起才發現我的確是通吃類型啊…
(真不好…錢花的也多Orz,聲優控基本上若太有愛就會變成通吃型,
因為你喜愛的聲優一定什麼類型的工作都接過,就會什麼都通吃,汗。
我也是後來才發現我接受的作品類型有夠寬的 汗)

這二本完全不同類的一起買還一次看完了。XDDD
我上次看完一本小說應該是木原的小說了?
反正我很久沒看完一本小說了…身代也還沒看完(喂
等等會去看啦!其實蠻好笑的。
因為一直沒時間的關係,我已經很久沒看小說了,
跟以前一天輕鬆看完一、二本小說的我真是天差地遠。
會買這本也只是文案吸引我又想要湊整數才有紅利的狀況下才買的(喂這是什麼理由XDD
買完後跟自己說要看完才不會浪費錢,
再加上這本有原作者特地為了台灣中文版寫新序,我覺得很有誠意XDDD

然後一口氣看完了。
其實還蠻有趣的,這位哥哥雖然嘴上念著妹妹有多討厭我,我也討厭我的妹妹,
但為了妹妹做了好多事我覺得好感動喔!噗XDDDD
看了也覺得妹妹的興趣很驚人,雖然說是OTAKU,
但因為ACG產業的作品類型實在太多了,大家喜歡的作品型跟口味也差非常多,
要找到非常契合的同好也很難呢,
雖然這小說我不覺得她妹妹找到了很契合的同好,不過好像還算…合得來?(有嗎ww
反正是一部輕鬆的喜劇,哥哥的行為蠻令我感動的這樣XDDD
有這種哥哥真不錯啊,後面的親情讓我感動了一下wwwww
不曉得為啥在看這男主角第一人稱的說故事時,我已經自動跟杉田的聲音合在一起了,
果然吐嘈役還是馬上想到嗎?汗XD"

這部好像蠻紅的,我看也有機會CD化或動畫化吧www

…是說有種好久沒買中文書的錯覺了,中文果然比較省錢啊…orz
(不過現在中文書也有愈來愈貴的傾向,常常差不了多少錢我也想直接收原版算了orz)
不過買中文版的好處就是隨時翻閱不用太顧慮書的保存吧,汗。對我來說是這樣…

然後放在一起拍…有種微妙感…
顏色的層次不太一樣(汗)
而且尖端的好處居然是沒把18禁字眼印在上面,這個是印在書腰,
朋友說別本是貼紙…
可是那個東販啊…翻譯我看的感覺還蠻順的沒什麼要抱怨的,
但封面印上這麼大的18禁字眼…我媽看到我要怎麼解釋啊?整個也有礙觀瞻啊…>__<
有一好就沒兩好啦!唉。
不過我手機相機拍起來好像也不太清楚就是。汗。
是說我超喜歡這張封面的說  > 3<
$]L[VNP{IA[]1B~VV_A2{7Y.jpg

)RDT[13[83T15]K0MRIAH_R.jpg

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pencil 的頭像
    pencil

    鉛‧字‧簿

    pencil 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()